Tolkning i digitala möten
För hörseltillgängliga digitala möten är det nödvändigt att erbjuda någon form av tolkning eller textning av det som sägs.
Det finns flera tolkmetoder och olika tekniska lösningar. Vilka alternativ som är bäst kan variera men beror främst på målgruppens behov och vilken teknik eller mötesplattform som används.
Innehåll
Skrivtolkning
Manuell skrivtolkning görs i realtid av särskilt utbildade skrivtolkar som simultantextar det som sägs i mötet. Professionella skrivtolkar kan ibland erbjuda olika alternativ för hur texten visas för användaren. Regler och praxis kan styra vilka alternativ som är tillgängliga i olika regioner.
Alternativ 1
I vissa mötesplattformar kan skrivtolkningen visas som textremsa i plattformens eget fönster. För att skrivtolkar ska kunna ansluta sitt skrivtolksprogram till undertextfunktionen krävs CART funktionen (Computer Aided Real-Time Captioning).
A
Alternativ 2
Skrivtolken delar en skrivtolkningslänk med tolkanvändarna. Länken kan till exempel skickas i förväg via e-post eller i möteschatten under pågående möte. Genom att klicka på länken öppnas skrivtolkningen i ett eget fönster på en dator, surfplatta eller smartphone. På en dator går det att ändra storlek på skrivtolksfönstret och dra det till önskad position med hjälp av muspekaren.
Alternativ 3
Skrivtolken delar sin skärm i mötet. Denna metod är dock olämplig på digitala möten om andra personer ska visa presentationer eller dokument eftersom bara en person i taget kan dela och visa sin skärm för övriga deltagare.
Teckenspråkstolkning och TSS-tolkning
Teckenspråket är ett visuellt språk med egen grammatik som vuxit fram i olika dövgrupper. I Sverige används svenskt teckenspråk.
TSS betyder ”Tecken Som Stöd”. TSS påminner lite om svenskt teckenspråk, men följer svensk grammatik och används ibland av personer som blivit hörselskadade i vuxen ålder.
En teckenspråkstolk eller en TSS-tolk deltar i mötet med särskild tolkbehörighet. Deltagare kan sedan fästa tolkens kamerabild på sin egen skärm. Exakt hur det går till brukar beskrivas i mötesplattformens manual och ibland kan tolkarna också hjälpa till.
Boka och använda tolk
Boka alltid tolk i så god tid som möjligt. Vid bokning av tolkar överenskoms vad som behövs till det aktuella mötet. Det kommer alltid två tolkar för varje tolkmetod så de kan byta av varandra med jämna mellanrum. Med fördel kan mötesunderlag skickas till tolkarna i förväg så de hinner förbereda sig på bästa sätt. Tolkarna bjuds in till det digitala mötet så de kan tolka det som sägs men de deltar i övrigt inte i mötet.
TSS-tolkar och teckenspråkstolkar måste tilldelas tolkbehörighet för att säkert synas hos tolkanvändarna som i sin tur får fästa tolkens fönster på sin egen skärm. Skrivtolkar visas däremot inte i bild. Tolkar har tystnadsplikt och deltar inte aktivt i mötet.
Alla Sveriges tolkcentraler finns listade på Tolkcentralen.se och bokningar görs via den region som tolkanvändaren är bosatt i.
Om du är deltagare
Meddela mötesarrangören i förväg vilken tolkmetod du föredrar. Förbered dig om möjligt inför mötet, så du vet hur tekniken fungerar i praktiken.
Om du är arrangör
Fråga deltagarna vilka tolkbehov de har och beställ tolk i god tid före mötet. Försäkra dig om att du vet hur tolkarna ska bjudas in och kunna tolka i mötet. Skicka om möjligt mötesunderlag till tolkarna i förväg.
Läs mer på Allt om hörsel
Autotextning
Autotextning är en stödfunktion som finns inbyggd i många plattformar. Det är ingen tolkmetod men kan fungera som nödlösning om det inte finns skrivtolkar på plats. Kvaliteten på texten beror främst på ljudkvalitet, uppkoppling och talarens artikulation och taltempo. Om autotextning ska användas kan du behöva aktivera den och även välja vilket talspråk det handlar om.