Tolkning av digitala möten

Genomgång av tolkmetoder.

För hörseltillgängliga digitala möten är det nödvändigt att erbjuda någon form av tolkning eller textning av vad som sägs.

Det finns flera olika tolkmetoder och tekniska lösningar för att tolka i digitala möten. Vilket alternativ som är bäst beror på målgruppens behov och vilken teknik eller plattform som används. 

Om du är arrangör är det viktigt att alltid fråga deltagarna vilka tolkbehov de har!

Om du är deltagare: meddela mötesarrangören i förväg vilken tolkmetod du föredrar. Förbered dig gärna inför mötet, så du vet hur tekniken fungerar. 

Innehåll


Skrivtolkning

Manuell skrivtolkning sker i realtid av särskilt utbildade skrivtolkar som översätter talet till text under mötets gång. Manuell skrivtolkning erbjuder vanligen flera alternativ att välja på för dig som användare. Det kan finnas regler och undantag som styr vilka alternativ som just din tolkcentral kan erbjuda så tala med din tolkcentral om vad som är möjligt.  

Alternativ 1. I vissa mötesplattformar kan skrivtolkens text visas som undertextning på skärmen. För att skrivtolkar ska kunna ansluta sitt skrivtolksprogram till undertextfunktionen krävs CART funktionen (Computer Aided Real-Time Captioning). 

Alternativ 2. Skrivtolken delar med sig av en skrivtolkningslänk som öppnar skrivtolkningen i ett eget fönster som kan visas på en dator, i en surfplatta eller en smart telefon. På en dator kan du arrangera fönstren så att webbläsarfönstret och mötesfönstret delar på skärmen, genom att anpassa storleken och dra dem till önskad position. 

Alternativ 3. Skrivtolken delar sin skärm i mötet. Denna metod fungerar i flest plattformar – dock kan ingen annan i mötet dela sin skärm för att visa till exempel en PowerPointpresentation.


Teckenspråkstolkning och TSS-tolkning

Teckenspråket är ett visuellt språk med egen grammatik som vuxit fram i olika dövgrupper. I Sverige används svenskt teckenspråk för tolkning mellan tal och tecken.

TSS betyder ”Tecken Som Stöd”. TSS påminner om svenskt teckenspråk, men följer svensk grammatik och är ofta enklare att lära sig och använda för personer som blivit hörselskadade i vuxen ålder.

En teckenspråkstolk eller en TSS-tolk ansluter till mötet med särskild tolkbehörighet. Deltagare kan sedan fästa tolkens kamerabild så den alltid syns på skärmen. Exakt hur du ska göra kan skilja sig åt mellan olika mötesplattformar men det centrala är att tolkning är aktiverat och att tolken hela tiden syns på din skärm. 


Boka tolk

Vid bokning av tolkar överenskoms vilken eller vilka metoder som behövs till det aktuella mötet. Tolkarna bjuds därefter in till mötet för att kunna höra och se allt som händer.  

TSS-tolkar och teckenspråkstolkar måste tilldelas tolkbehörighet för att synas hos deltagarna. Deltagare som vill ha tolk väljer själva att fästa tolkens fönster så det alltid syns. Skrivtolkar visas inte i bild. Tolkar deltar inte aktivt i mötet och de har tystnadsplikt. 

Tolkar bokas via den region som tolkanvändaren är bosatt i. Alla sveriges tolkcentraler finns listade på Tolkcentralen.se

Autotextning 

Autotextning finns inbyggd i många plattformar, men kan behöva aktiveras av mötesarrangören och/eller deltagaren för att fungera. Det som sägs i mötet textas automatiskt och en textremsa visas på skärmen. Kvaliteten på texten beror främst på ljudkvalitet, uppkoppling och talarens artikulation och taltempo.

I videomötesplattformen brukar funktionen för undertext – både för autotextning och skrivtolkning – startas via en knapp med en pratbubbla eller symbol för CC (Closed Caption). Kontrollera i förväg att du vet hur du slår på textningen om den inte kommer upp automatiskt.   

Tekniken bakom autotextning blir bättre och bättre och ibland kan autotextning vara ett alternativ till skrivtolkning. Dock kommer autotextning under överskådlig framtid att ha svårigheter dialekter och vissa röster. För många hörselskadade känns skrivtolkning tryggare – med rätta.