Del 3 – Tolkmetoder
Del 3 av 5.
För hörseltillgängliga digitala möten är det nödvändigt att erbjuda någon form av tolkning av det som sägs. Det finns flera olika tolkmetoder och vilket alternativ som är bäst beror på individuella behov.
De tolkmetoder som är aktuella för hörseltillgängliga möten är:
- Skrivtolkning
- Teckenspråkstolkning
- TSS-tolkning (Tecken Som Stöd)
Skrivtolkning
Skrivtolkning sker i realtid av särskilt utbildade skrivtolkar som omvandlar tal till text. I exempelvis Zoom kan texten visas som undertext i mötesfönstret om tolkarna har och kan använda det som kallas Computer Aided Real Time Captioning. Detta överenskoms i så fall vid tolkbeställningen.
Ett annat alternativ är att skrivtolkarna delar en särskild skrivtolkslänk till deltagarna. Genom att öppna denna länk visas textningen på en extern skärm eller i ett fristående fönster på den befintliga skärmen. Skrivtolkslänken kan skickas ut i förväg, den kan också delas under mötet i chattfunktionen eller på annat sätt som e-post eller sms.
Teckenspråkstolkning
Teckenspråket är ett visuellt språk med helt egen grammatik som vuxit fram i olika dövgrupper. I Sverige är svenskt teckenspråk ofta modersmål för döva och används som andraspråk av vissa hörselskadade. Teckenspråkstolkar ansluter till mötet och tolkanvändare kan sedan låsa tolkens kamerabild eller välja en särskild teckenspråksvy så tolken alltid är synlig.

Bilden ovan visar en tolkruta på skärmen där tolken i detta fall har kameran avstängd. Är kameran på syns tolken här. Du kan enkelt flytta runt denna ruta till en plats på skärmen som passar dig bäst.
TSS-tolkning
TSS betyder Tecken Som Stöd och bygger på enskilda tecken från svenskt teckenspråk. TSS kallas ibland även för tecknad svenska eftersom det följer det talade svenska språkets ordföljd och grammatik. Personer som blivit hörselskadade i vuxen ålder föredrar ofta TSS framför teckenspråk. TSS-tolkar ansluter till mötet och tolkanvändare kan sedan låsa tolkens kamerabild eller välja teckenspråksvy så tolken alltid är synlig.
Boka och använda tolk
Först avgörs vilken eller vilka tolkmetoder som behövs i det aktuella mötet. Tolkar bokas och bjuds därefter in till mötet för att kunna höra och se allt som händer.
TSS-tolkar och teckenspråkstolkar behöver ibland tilldelas särskild tolkbehörighet för att de ska synas hos deltagande tolkanvändare. När teckenspråkiga mötesdeltagare har ordet måste tolken kunna se vad deltagaren tecknar för att sedan tolka till tal för hörande deltagare. Tolkar har ofta bra kunskap om vad som behövs och det är alltid bra att ta kontakt i god tid för att diskutera förutsättningar och möjligheter.
Tolkar deltar inte aktivt i mötet och det kan vara bra att veta att de har tystnadsplikt.

Automatisk undertextning
Denna teknik använder AI och finns numera inbyggd i många plattformar men kan behöva aktiveras av mötesarrangören och/eller deltagaren för att synas. Det som sägs i mötet textas automatiskt och deltagarna ser en textremsa på skärmen. Kvaliteten på texten påverkas av hur bra ljudet och uppkopplingen är under mötet.

Bilden ovan visar hur automatisk undertextning kan se ut i Zoom. Du kan enkelt justera storleken på texten.