3. Använda tolkfunktioner
Del 3 av 5 i kursen Delta i digitala möten.
Tolkar bokas alltid i förväg och gärna i god tid. Bokning görs normalt av arrangören men vid vissa möten kan du själv som tolkanvändare boka kostnadsfri så kallad vardagstolkning. Kontrollera vad som gäller med din Tolkcentral. Om du bokar egna tolkar måste du meddela arrangören så att dina tolkar kan bjudas in till mötet för att se och höra vad som sägs. Tolkar deltar inte aktivt i mötet och de har tystnadsplikt.
När det gäller tolkning i digitala möten är det svårt att ge instruktioner på detaljnivå, sådana anvisningar skulle snabbt bli föråldrade eftersom mötesplattformarna successivt uppdateras och förändras.
Rekommendationerna blir därför att du som deltagare bör försöka orientera dig i förväg för att bli bekant med processen i den enhet och mötesplattform som ska användas. Som vägledning i detta får du i kommande avsnitt några grundläggande exempel att utgå ifrån. Tolkarna kan ibland hjälpa till med tips då de har stor erfarenhet av digitala möten i olika mötesplattformar. I övrigt hänvisas till den aktuella mötesplattformens egen manual.
Skrivtolkning
Manuell skrivtolkning med professionella skrivtolkar används ofta av hörselskadade. I vissa plattformar finns möjlighet att visa skrivtolkningen som undertext. Detta kräver att tolkarna kan och får erbjuda den funktionen. Både utbud och regelverk kan variera lite mellan olika regioner och tolkcentraler. Här behövs dialog mellan beställare och tolkcentral för överenskommelse om vad som är lämpligt.
En annan metod är att skrivtolkningen visas i ett externt textfönster. Ett sådant fönster kan du själv arrangera med hjälp av muspekaren så det ligger bredvid eller under mötesfönstret om skärmen är tillräckligt stor. Du kan också välja att visa textfönstret på en extern skärm eller i din smartphone. För denna typ av extern tolkning behöver du en skrivtolkslänk som du ska få i förväg eller i samband med mötets start då tolkarna kan dela länken i möteschatten. Öppna länken så kommer du direkt till textfönstret. Hittar du inte länken måste du säga till så den kan skickas ut igen.
Teckenspråk och TSS
Båda dessa tolkmetoder fungerar i praktiken på samma sätt för dig som är tolkanvändare.
Du kan behöva göra inställningar för att tolkarnas bild ska prioriteras, det vill säga att den alltid ska synas tydligt i bild.
Autotext
Många mötesplattformar erbjuder numera automatisk textning med hjälp av AI (artificiell intelligens). Autotextning är ingen tolkmetod men kan fungera som visuellt stöd. Kvaliteten på texten varierar men om alla i mötet talar tydligt och har bra mikrofonteknik är det en användbar stödfunktion.
Autotextning i Teams
Du som deltar i Teamsmöten kan aktivera undertextningen för varje enskilt möte eller att ha den aktiverad som standard. Oavsett vilket alternativ du väljer behöver du också uppge vilket språk som talas i mötet så textningen blir rätt.

Här kan du ladda ner och skriva ut en lathund hur du aktiverar undertextningen i Teams steg för steg. Ladda ner pdf.
Film om autotextning i Teams
Projektet Alla kan texta har gjort en bra textad video, ca 2 minuter lång om hur man aktiverar och använder autotextning i MIcrosoft Teams. Filmen innehåller flera tips som är användbara även för andra mötesplattformar.
Autotextning i Zoom
I Zoom finns ett långt verktygsfält längst ner på skärmen. Där hittar du knappar för olika funktioner. Hur många knappar som syns kan variera beroende på skärmens storlek och vilka inställningar arrangören gjort inför mötet.