Del 3 – Tolkning i hybridmöte
Del 3 av 5.
När du bjuder in till ett hybridmöte ska det alltid finnas möjlighet att uppge behov av tolkning och önskad tolkmetod så du som arrangör kan beställa rätt tolktjänster i god tid. Du behöver veta om tolkanvändare tänker delta på plats i det fysiska rummet eller om de vill ansluta från annan plats.
Kom gärna överens med tolkarna redan vid bokning hur de vill arbeta och ta ställning till vad som blir bästa lösningen. Skicka gärna eventuellt mötesunderlag till tolkarna så de kan förbereda sig på bästa möjliga sätt. Tolkar deltar inte aktivt i mötet och de har tystnadsplikt. Du hittar mer information om tolkning i delkursen Arrangera digitala möten samt under Snabba tips.
Här kommer några olika alternativ för hur tolkning kan gå till rent praktiskt:
Skrivtolkning
- Tolkarna befinner sig i det fysiska rummet och skrivtolkningen visas på skärm för alla i rummet. En kamera filmar skärmen så den blir synlig för distansdeltagarna.
- Tolkarna distanstolkar från annan plats och skrivtolkningen visas som undertext i Zoom
- Alla skrivtolksanvändare får en extern skrivtolkningslänk i chatten när mötet startar och kan öppna den i eget mötesfönster eller en extern enhet som till exempel en smartphone.
- Alla som vill ha skrivtolkning får en QR-kod före mötet och genom att scanna den öppnas textningsfönstret direkt.
Teckenspråk och TSS-tolkning
- Tolkarna befinner sig i det fysiska rummet och tolkar på plats. En kamera filmar tolken för tolkanvändare som deltar från annan plats.
- Tolkarna distanstolkar via mötesplattformen.
- Tolkar finns på plats för tolkanvändare i det fysiska rummet, andra tolkar ansluter på distans och tolkar för distansdeltagare och andra som vill se tolkning på sin skärm.
Som arrangör kan du i förväg aktivera undertextfunktionen i den valda plattformen som reservlösning. Observera att alla plattformar inte erbjuder denna möjlighet och att kvaliteten kan variera.